Indhold: |
Film- og medielingvistik beskæftiger sig med den sproglige side af forskellige typer medieprodukter og den særlige kontekst, de udgør. Hvad gør fx synkronisering vs. undertekster ved en film, og hvilke problemer stiller de hver især oversætteren over for? Hvilke typer film får hvilke titler, og er der grundlæggende forskelle på danske og tyske filmtitler? Hvordan er en tysk tv-avis udformet sprogligt sammenlignet med en dansk, og hvad kendetegner de tre tysksprogede landes vejrudsigter hver især? Hvordan formidles samme begivenhed, fx en fodboldkamp, i hhv. det skrevne, det audiovisuelle og det rent auditive medium? Og hvad er forskellen på, om det sker live eller forskudt? Hvordan sælger man varer i forskellige medier i det tysksprogede område, og er der interne forskelle? Disse og mange andre spørgsmål skal vi sammen søge at besvare vha. et metodisk bevidst arbejde med teori og masser af empiri og under stadig diskussion. En række af sprogvidenskabens discipliner kommer i spil, herunder grammatik, leksikologi, pragmatik, tekstlingvistik, sociolingvistik, retorik og oversættelsesvidenskab. Vi kommer også til at læse enkelte engelsksprogede tekster.
|