Indhold: |
Formålet med denne øvelse er − i meget grove træk − at deltagerne opnår sikkerhed i oversættelse af
tysk normalprosa fra de seneste 25 år til et semantisk adækvat samt grammatisk, stilistisk og ortografisk
korrekt dansk. Semantik, syntaks, orddannelse og genrer vil stå centralt sammen med kontrastiv stilistik
og fraseologi, samt punktvise nedslag i dansk grammatik. Det er nogle af de områder, der
erfaringsmæssigt volder problemer for danske modersmålstalende. (Deltagere med dansk som
andetsprog kan med fordel gøre ekstra meget ud af denne disciplin, som ellers kan være vanskelig at
komme igennem). Men også fænomener som formidling af kulturelle forskelle vil blive belyst, ligesom vi
vil se nærmere på tyske ord, udtryk og konstruktioner, der ofte misforstås af danskere. Der vil være en
grundig diskussion og kritik af de eksisterende hjælpemidler, herunder mono- og bilingvale ordbøger,
korpora og internettet. Endelig skal selve det at oversætte gøres til genstand for refleksion. Se desuden
studieordningen og de af underviseren fremlagte centrale læringsmål på Absalon. Øvelsen er ikke
udelukkende fokuseret på eksamen, men nok så meget på "den virkelige verden".
NB: ”Aktiv deltagelse” tolkes nu obligatorisk som ’75 % tilstedeværelse + 75 % (godkendt) aflevering
eller andre (fx research-) opgaver efter aftale’. Til første gang afleveres tekst 1 til kenfaroe@hum.ku.dk
en uge før undervisningen; herefter afleveres som udgangspunkt i selve timen.
|